sonnet 18—by William Shakespeare賞析
09級漢語言文學(xué) 鄭響英 200921010128
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives,this and this gives life to thee.
魯迅《花邊文學(xué)》中這樣寫到——嚴復(fù)提起過“狹斯丕爾”,一提便完;梁啟超說過“莎士比亞”,也不見有人注意;田漢譯了這人的一點作品,現(xiàn)在似乎不大流行了。到今年,可又有些“莎士比亞”“莎士比亞”起來。雨果也曾經(jīng)這樣評價到——迎著恥辱和嘲諷,莎士比亞躍出,頭帶風(fēng)暴,沖破云層,幽晦的詩人寫了一部作品,那樣艱澀,那樣壯麗、恢宏,光彩奪目,滿是深淵,眩暈,光焰射向山頂,在未聞的幽境,那么陰沉、豐富,三百年來,思想家迷蒙,凝視他,驚愕,那是一切的歸宿,那是人類心靈深處的一座山峰??梢娭形鞣綄W(xué)者歷來對莎士比亞就有極其高地贊譽。莎翁是歐洲文藝復(fù)興時期的三大巨人之一,在他的眾多作品中,《十四行詩集》尤為引人關(guān)注。他的十四行詩集的魅力絕不僅僅在于其神秘性和那種特殊的親切感,還在于作為詩本身,這部詩集在多方面的成就,也是令人嘆為觀止的。在莎翁的 154 首十四行詩中,第十八首被公認為其中最具代表性的一首。有學(xué)者評此詩曰:“燦若朝霞,情調(diào)優(yōu)美,又有足夠的深度,正如莎士比亞本人夸口的那樣是一首不朽的十四行詩。”莎翁的sonnet18是獻給一位俊俏不凡、“美若女子”的年輕男子南安普敦伯爵的,然而莎翁的同性戀癖好一直眾說紛紜,英國的“驚世”油
畫的發(fā)現(xiàn),更是引起了熱議。我們且不議它是一首愛情詩還是一首友情詩,它的至真至美毫無疑問是值得我們細細品究的。
國內(nèi)此詩的譯文各式各樣,此文就權(quán)且以屠岸的譯文為參考來領(lǐng)略莎士比亞獨具特色的詩歌藝術(shù)和語言魅力,欣賞這首十四行詩的永恒之美。
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風(fēng)會吹落五月里開的好花兒,
夏季租出的日子又未免太短暫:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形相:
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
一.形式和結(jié)構(gòu)中展現(xiàn)的韻律之美
莎翁的第十八首十四行詩結(jié)構(gòu)嚴謹,韻律和諧,讀起來節(jié)奏鮮明,抑揚有致,如婉轉(zhuǎn)悠揚的音樂,從山谷傳來,輕松流暢,飄蕩回旋,不絕于耳。這首“莎士比亞式”十四行詩,在形式上運用了三個四行和一個雙偶句。這種格局猶如輕重相間婉轉(zhuǎn)動聽的音律,給聽覺帶來藝術(shù)享受,猶如潺潺之流水,有輕有重,有緩有急,曲折跌宕,節(jié)奏富于變化。最后兩行詩自成一體,是一個雙偶句,用來點明全詩的主題,是全詩點睛之筆,又自成一聯(lián)警語格言。那么,對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴謹,就越難抒情,而詩人自由奔放、熱烈真摯的感情卻在詩歌中娓娓道出,毫不拘謹。那么,詩人運用如此完美的詩歌藝術(shù)形式要表達什么深邃的思想呢?
二.主題和內(nèi)容中體現(xiàn)的人文之美
莎士比亞的第十八首十四行詩表達了人文主義的主題思想:愛征服一切,美常駐人間。英國伊麗莎白時期的愛情詩佳作如云,而莎士比亞的十四行詩在那個時代卻獨領(lǐng)風(fēng)騷。他的詩歌頌和肯定了人的價值和力量,表揚和贊頌了人高貴的尊嚴和理性,用深刻的語言闡釋了人文主義的思想。人文主義的思想同樣滲透在第十八首十四行詩中。這首詩以夏天的意象展開了想象,我們的腦海會立即浮現(xiàn)出綠蔭的繁茂,嬌蕾的艷麗。但這里的夏日實際上不是我們通常理解的“夏日炎炎”的夏日。英國的夏季氣候一般舒適宜人,近似中國北方地區(qū)的晚春,讓人產(chǎn)生愉快、美好的聯(lián)想。而且這里的夏日既表示詩人的友人可愛,讓人感到可意。萬物在春季復(fù)蘇,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季節(jié),詩歌前六句,詩人歌頌了詩中的主人公“你”作為美的存在,卻把“夏天”、“嬌蕾”和“烈日”都比下去,因為它們不夠“溫婉”、“太短暫”、“會被遮暗”,所以“你”的魅力遠遠勝于夏天。第七和第八兩句指出每一種美都會轉(zhuǎn)瞬即逝,禁不住風(fēng)吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美將永駐,連死神都望而卻步,與時間同長的美才是永恒的美。因為“你”在詩歌中永恒,千百年來天地間只要有詩歌藝術(shù)的存在,詩歌和“你”就能夠永生。所以“你”的美永不枯凋,這是一種生命的美,藝術(shù)的美,永駐人間。詩人不但歌頌了美,還贊揚了愛。詩人對“你”的歌頌與贊美不僅停留在對外在美的迷戀,而且歌頌了“你”的美德,因為這種美才能艷壓群芳,連死神在他面前也不敢夸口。這就是智慧的美,最有力量的美,因為它是與愛緊緊相連的。這種愛不就是存在于人的價值中嗎?莎士比亞肯定了人的價值,因為人類作為萬物的主宰,擁有豐富的情感,高貴的理性,無盡的智慧與愛的能力。在這首詩中,詩人體驗到了美的感受,才抒發(fā)了飽含愛意的感情,肯定了人類愛的力量,這是愛是對生命的熱愛,對藝術(shù)的摯愛。只要人類延續(xù),生命就會綿延,藝術(shù)就能永
恒。
三.修辭手法中展現(xiàn)的語言之美
語言的美不僅體現(xiàn)在用詞的精確上,而且還體現(xiàn)在表達方法的多變上。在這一首簡短的十四行詩中,莎士比亞卻靈活巧妙地運用了多種修辭手法,這些修辭手法為表達主題錦上添花,更體現(xiàn)了莎士比亞詩歌中的語言之美。詩歌中所運用到的修辭手法一一細數(shù)開來,如明喻、暗喻、擬人等等。
總的來說,莎士比亞的這首詩為我們描繪了夏日的璀璨,無論從形式還是內(nèi)容,從主題方面還是語言方面,都能堪稱是詩歌中的精品。這首詩描繪了生命與自然是永恒的和諧美好的存在,喚起我們
對生活和生命的熱愛。它讓我們感到人與自然息息相融,它猶如大自然變幻的感覺,掠過我們的發(fā)際,走過我們賞花于五月的心田,并凝住我們美好的希望。這種貯藏于心靈的永恒之美與世之真愛,應(yīng)該為全人類共同擁有,永世傳唱。
關(guān)注我們微信公眾號:mw748219