論郭沫若的譯詩

論郭沫若的譯詩
20世紀中國,郭沫若是一個才情張揚的偉大作家,這是一個普遍認同的事實,雖然他卷入了太多反正紛紜、是非莫辨的個人和公共事件。郭沫若的譯詩,有白話譯詩,也有文言譯詩,有自由詩體,也有格律詩體,其中包含一些至今猶可誦讀的翻譯佳作。郭沫若的外國詩翻譯主要集中在1920-30年代,這些譯詩是當時最深入、最廣泛的、最詩情化的,也是自覺而成熟的。俞森林、傅勇林、王維民(2008:66-71)指出,“從1915年翻譯海涅《〈歸鄉(xiāng)集〉第十六首》開始,至1969年翻譯《英詩譯稿》,郭沫若從事翻譯的時間跨度長達半個多世紀。他一生之中將眾多國外文學(xué)作品和理論及科學(xué)著作翻譯介紹進來,影響了一代又一代中國讀者。據(jù)筆者統(tǒng)計,郭沫若正式發(fā)表譯著達289種之多,其中詩歌238 首、小說27 部(篇)、戲劇11 部、理論著作12 部、科學(xué)著作1 部,涉及9個國家,98位作者的作品。”其中,譯詩的情況是:古代伊朗(《魯拜集》101 首)、德國(42 首,主要在《德國詩選》中)、英國(40首,主要在《雪萊詩選》、《英詩譯稿》中)、俄國(《新俄詩選》31 首)、美國(13 首)、愛爾蘭(8 首)、印度(2 首)、法國(1首),還有歌德的詩體悲劇《浮士德》和長篇敘事詩《赫曼與竇綠苔》。此外,應(yīng)該還有遺失的、遺漏的譯詩,《〈沫若譯詩集〉小序》(1928:2)寫道:“有相當經(jīng)過嚴格的選譯而沒有被保存的,例如惠特曼的《草葉集》抄譯,泰戈爾詩選譯便是。那些完全在原稿的形式中便遺失了。另外有一種余炳文兄譯的《迷娘》(從歌德的《威廉邁斯德》摘錄出來的一個故事),那里面有好幾首詩事實上是我全部改譯了的。那本小書將來假如蒐集得到,那些譯詩我卻希望能夠增補在這兒?!睋?jù)傳記材料,未單獨出版的還有《海涅詩選》,海涅的譯詩可能就是《德國詩選》初版、再版中的五首詩(《幻影》、《打魚的姑娘》、《悄靜的海濱》、《歸鄉(xiāng)集》第十六首、SERAPHINE第十六首),這些譯詩還收入《沫若譯詩集》,有修訂。 郭沫若一直堅信以詩譯詩,把譯詩看作是一種藝術(shù)的創(chuàng)造,1923年《討論注譯運動及其他》(1979:ⅩⅥ,144)提出了理想翻譯的標準:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。”新文學(xué)運動初期,郭沫若創(chuàng)作了數(shù)量不菲的文言格律詩,同時也有一些文言及傳統(tǒng)詩體的譯詩,其間有自覺的、交互促進的、內(nèi)在聯(lián)系,正如外國詩的白話翻譯是白話新詩創(chuàng)作的另一面。一般的,郭沫若的外國詩翻譯是刻意地追求以詩譯詩,無論其文言譯詩、白話譯詩、文言白話雜糅的譯詩,大多譯詩都是葉韻的。一 郭沫若的文言譯詩。外國詩的文言翻譯是現(xiàn)代中國重要的翻譯實踐,這些譯詩嘗試留下了很多啟發(fā)性的經(jīng)驗。文言及傳統(tǒng)格律詩體具有較好的適應(yīng)性和不可置疑的轉(zhuǎn)換能力,以詩譯詩和詩行的對等迻譯成為基本的詩歌翻譯原則。《三葉集》(1920)中已經(jīng)包含了郭沫若早期的一些文言譯詩,如海涅《海濱悄靜》第一詩節(jié)是四言、六言雜糅的譯詩,海涅《歸鄉(xiāng)集》第十六首的前三個詩節(jié)是極自由的文言詩體翻譯。

XIV

Die Heimkehr, Buch der Lieder

Heinrich Heine

Trans. Michael P. Rosewall

郭沫若譯

Das Meer erglänzte weit hinaus

The sea sparkled out in thedistance

洋之水

Im letzten Abendscheine;

By the light of evening's lastglow;

縹渺映斜陽;

Wir saßen am einsamenFischerhaus,

We sat near the solitary fisherman'shouse,

阿儂雙坐打漁房,

Wir saßen stumm und alleine.

We sat mute and alone.

情默默,意凄涼。

Der Nebel stieg, das Wasserschwoll,

The fog gathered, the waterswelled,

暮靄升,海潮漲,

Die Möwe flog hin undwieder;

A seagull flew back and forth;

白鷗飛渡來而往;

Aus deinen Augenliebevoll

From your eyes full of love

自卿雙愛眼

Fielen die Tränen nieder.

Tears fell down.

玉淚滴千行。

Ich sah sie fallen auf deineHand

I saw them fall on your hand

千行玉淚滴卿掌,

Und bin aufs Kniegesunken;

And sank to one knee;

而我跪在膝之上;

Ich hab von deinerweißen Hand

From out of your white hand

自卿白玉掌

Die Tränenfortgetrunken.

I drank the tears.

飲淚入肝腸。

Seit jener Stunde verzehrt sich meinLeib,

Since that hour my body consumesitself,

自從那時消瘦起,

Die Seele stirbt vorSehnen;

My soul is dying of longing;

靈魂已為鐘情死;--

Mich hat dasunglücksel'ge Weib

This wretched woman

不幸的夫人呀!

Vergiftet mit ihrenTränen.

Has poisoned me with her tears.

將淚來毒死我矣。

前三個詩節(jié)的文言譯詩是極自由的,雜糅了三言、五言、七言(六言可視為七言變體),消除了傳統(tǒng)格律詩體的的色彩,也散盡它形式上的拘束感,然而,這是一首并不成熟的譯詩。1920年《三葉集》(1979:ⅩⅤ,119)寫道:“海涅底詩要算是他一生底實錄,是他的淚的結(jié)晶。壽昌想同我介紹海涅,我怕海涅詩【譯】入我國,易招誤解,會有人說他是誨淫之品。其實我看海涅之貞于情那斷不是我國底一些‘揮弦送鴻’的道德家可同日而語的呢!”道德上的辯護是潛在的,也是根本的,但這首愛情詩卻不需要自辯的文辭,因為它是貞潔的。雪誄《百靈鳥曲》也出現(xiàn)在《三葉集》中,這是較自由的五言詩體的譯詩,每詩節(jié)的末行迻譯作2句五言詩,后刊載于《創(chuàng)造季刊》第一卷4期,稍有修訂?!堆┤R的詩》,共8首譯詩,這8首譯詩后由泰東書局印行,題名《雪萊詩選》(1926),其中4首是文言譯詩?!墩小安恍摇鞭o》以騷體詩迻譯,《云鳥曲》和《轉(zhuǎn)徙》二首采用五言格律詩體迻譯。《轉(zhuǎn)徙》(Weare as clouds that veil the midnightmoon,1816)是比較嚴整的五言格律詩體的譯詩,實踐了詩行對等的迻譯。它的失敗,顯然不是因為文言在表現(xiàn)力上的局限,而是不恰當?shù)膫鹘y(tǒng)因素移植,以及譯詩顯現(xiàn)出不連貫和錯訛,生澀拗折。

Mutability(1821)

轉(zhuǎn)徙(其二)

Percy Bysshe Shelley

郭沫若譯

The flower that smiles to-day

好花今日開,

To-morrow dies;

明日即凋謝。

All that we wish to stay

人欲所系念,

Tempts and then flies.

轉(zhuǎn)瞬即飛逝。

What is this world's delight?

試問人世間,歡樂究何謂?

Lightning that mocks the night,

電光嘲暗夜,

Brief even as bright.

亦無終夕媚。

Virtue, how frail it is!

立德終易朽,

Friendship how rare!

良友亦難遘;

Love, how it sells poor bliss

愛戀如曇花,

For proud despair!

苦多樂良瘦!

But we, though soon they fall,

縱使不易持,吾儕樂所有。

Survive their joy, and all

為樂足玩味,

Which ours we call.

相期其永久。

Whilst skies are blue andbright,

天宇猶清明,

Whilst flowers are gay,

好花猶嬌麗,

Whilst eyes that change erenight

良夜猶未央,兩眼猶未啟,

Make glad the day;

幽期猶暗移,

Whilst yet the calm hours creep,

好自貪歡睡--

Dream thou--and from thy sleep

入夢無幾時,

Then wake to weep.

睡醒而流淚。

《轉(zhuǎn)徙》(其二)譯注(1922.9)寫道:“此詩原文每節(jié)本五行,為諧韻計,各譯成五言八句?!異蹜偃鐣一ǎ喽鄻妨际?,’兩句是意譯,原文直譯出是:‘戀愛,彼以何等僅少的幸福賣得何等失望的高價喲!’此外大抵是直譯?!敝档弥赋龅氖牵┤R原詩是3個七行的詩節(jié)。譯詩是較嚴格的詩行對等迻譯,但是每個詩節(jié)都出現(xiàn)2個五言詩句對譯1個英語詩行:“試問人世間,歡樂究何謂”(Whatis this world's delight?),“縱使不易持,吾儕樂所有”(But we, though soon theyfall,),“良夜猶未央,兩眼猶未啟”(Whilst eyes that change erenight),郭沫若相信這些是直譯,并表現(xiàn)出自覺重構(gòu)文言格律詩體的嘗試,它們究竟與白話新詩差距甚遠,尤其是在詩歌的傳統(tǒng)規(guī)則和慣例上。郭沫若翻譯的莪默•伽亞謨《魯拜集》也包含2首文言騷體譯詩,“只是一節(jié)是一種形而上學(xué)的理論;頗含嘲笑之意,故變調(diào)譯之”。

The Rubáiyát

魯拜集

Omar Khayyam

Tran. By Edward FitzGerald

郭沫若譯

LI

51

Whose secret Presence, through Creation'sveins

真君冥冥兮周流八垠,

Running Quicksilver-like eludes yourpains;

速如流汞兮消汝苦辛;

Taking all shapes from Mah to Mahi;and

自月至魚兮萬匯賦形;

They change and perish all--but Heremains;

萬匯毀變兮真君永存;

LII

52

A moment guess'd--then back behind theFold

一瞬顯現(xiàn)兮瞬印深藏,

Immerst of Darkness round the Dramaroll'd

舞臺周遭兮黑暗無光,

Which, for the Pastime ofEternity,

彼自登場兮彼自觀賞,

He doth Himself contrive, enact,behold.

自作消遣兮為樂無疆。

1981年《英詩譯稿》包含一些文言譯詩,這些文言譯詩確乎傾向于妥帖、通俗、流暢,如威廉•瓦慈渥斯《黃水仙花》、羅伯特•彭斯《紅玫瑰》是七言譯詩,雪萊《偶成》、馬修•安諾德《多浮海岸》、伊吾琳•斯科特《冬月》、托默斯•加魯《真的美》、艾•野《冥冥》是五言譯詩,吉姆司•斯提芬司《風中薔薇花》、《月神的奶頭》是四言譯詩。一般的,這些文言譯詩大多是不成功的,失誤并不在于詩行是否嚴整的對等迻譯,傳統(tǒng)詩體是否嚴格的葉韻,根本的問題源于淺易的文言和風格上的不協(xié)和。郭沫若《黃水仙花》譯后語(1981:25)寫道:“這詩也不高明,只要一、二兩段就夠了。后兩段(特別是最后一段)是畫蛇添足。板起一個面孔說教總是討厭的?!弊g詩是嚴格的詩行對等迻譯,其失敗表現(xiàn)在風格上的懸殊,和文言詩體自身的牽強湊泊,錯落盤曲。郭沫若、錢君胥譯歌德的《茵夢湖》(1921)中包含6個譯詩片段。以下譯詩轉(zhuǎn)錄自《批判〈意門湖〉譯本及其他》(1922),這首譯詩雜糅五言、七言,卻也有普通歌謠淺易可誦的品質(zhì),在風格上,這一譯詩與后來的譯詩《紅玫瑰》(彭斯)相近似,顯然,郭沫若自覺重構(gòu)了譯詩的風格,而不是所謂的油滑風格,

Immensee

Immensee

茵夢湖

Theodor Storm

Tran. By C. W. Bell

郭沫若譯(1921)

Meine utter hat’s gewollt,

By my mother's hard decree

是我媽媽所主張,

Den andern ich nehmen sollt;

Another's wife I needs must be;

要我另選別家郎;

Was ich zuvor besessen,

Him on whom my heart was set,

從前所有心中事,

Mein Herz sollt es vergessen;

Him, alas! I must forget;

要我定要把他忘;

Das hat es nicht gewollt.

My heart protesting, but notfree.

我自暗心傷。

Meine Mutter klag ich an,

Bitterly did I complain

怨我媽媽誤了我,

Sie hat nicht wohlgetan;

That my mother brought me pain.

一著鑄成天大錯;

Was sonst in Ehren stünde,

What mine honour might havebeen,

從前本是清白身,

Nun ist es worden Sünde.

That is turned to deadly sin.

如今已經(jīng)成罪過,

Was fang ich an?

Can I ever hope again?

叫我如何可!

Für all mein' Stolz und Freud

For my pride what can I show,

縱有矜榮和歡快,

Gewonnen hab ich Leid.

And my joy, save grief and woe?

徒教換得幽怨來。

Ach, wär das nicht geschehen,

Oh! could I undo what's done,

若無這段錯因緣,

Ach, könnt ich betteln gehen

O'er the moor scorched by thesun

縱使乞食走荒隈,

Über die braune Heid!

Beggarwise I'd gladly go.

我也心甘受。

《德國詩選》中的歌德《五月歌》是一首五言譯詩,采用了淺易文言。歌德《浮士德》是一個詩體戲劇,郭沫若的翻譯主要是白話新詩的迻譯,第一部包含17個文言譯詩(片段),采用四言、五言、七言格律詩體迻譯。以下迻錄《天上序幕》的文言譯詩,這是比較嚴整的五言譯詩,葉韻較自由,

Prolog im Himmel

Prologue in Heaven

天上序幕

Faust

Faust

浮士德

Johann Wolfgang von Goethe

tran. by Anna Swanwick(1909)

郭沫若譯(1954)

Raphael.

Raphael.

拉斐爾:

Die Sonne tönt nach alter Weise

THE Sun, in ancient guise,competing

太陽循軌道,

In Brudersphären Wettgesang,

With brother spheres in rivalsong,

步武如雷霆,

Und ihre vorgeschriebne Reise

With thunder-march, his orbcompleting,

高唱決勝歌,

Vollendet sie mit Donnergang.

Moves his predestin'd coursealong;

古調(diào)和群星。

Ihr Anblick gibt den EngelnStärke,

His aspect to the powerssupernal

陽光勵天使,

Wenn keiner sie ergründen mag;

Gives strength, though fathom him nonemay;

神秘莫能明;

Die unbegreiflich hohen Werke

Transcending thought, the workseternal

宏哉大宇宙,

Sind herrlich wie am ersten Tag.

Are fair as on the primal day.

開辟以至今。

Gabriel.

Gabriel.

甘伯列:

Und schnell und unbegreiflichschnelle

With speed, thought baffling,unabating,

神迅復(fù)神迅,

Dreht sich umher der ErdePracht;

Earth's splendour whirls in circlingflight;

光華隨地轉(zhuǎn);

Es wechselt Paradieseshelle

Its Eden-brightness alternating

深宵鬱慘黷,

Mit tiefer, schauervoller Nacht;

With solemn, awe-inspiringnight;

瞬與天光換;

Es schäumt das Meer in breitenFlüssen

Ocean's broad waves in wildcommotion,

巨海泛洪濤,

Am tiefen Grund der Felsen auf,

Against the rocks' deep base arehurled;

流沫深崖底,

Und Fels und Meer wirdfortgerissen

And with the spheres, both rock andocean

巨海與深崖,

Im ewig schnellem Sphärenlauf.

Eternally are swiftly whirled.

恆隨天地徙。

Michael.

Michael.

彌海爾:

Und Stürme brausen um die Wette,

And tempests roar in emulation

颶風洋而陸,

Vom Meer aufs Land, vom Land aufsMeer,

From sea to land, from land tosea,

時復(fù)陸而洋,

und bilden wütend eine Kette

And raging form, withoutcessation,

咆哮震寰區(qū),

Der tiefsten Wirkung ringsumher.

A chain of wondrous agency,

神鈞之榜樣。

Da flammt ein blitzendesVerheeren

Full in the thunder's pathcareering,

當破擊必毀,

Dem Pfade vor des Donnerschlags;

Flaring the swift destructionsplay;

雷電閃光芒;

Doch deine Boten, Herr, verehren

But, Lord, Thy servants arerevering

唯我仙之人,

Das sanfte Wandeln deines Tags.

The mild procession of thy day.

悠悠在天鄉(xiāng)。

Zu drei.

The Three.

三人:

Der Anblick gibt den EngelnStärke,

Thine aspect to the powerssupernal

天光勵天使,

Da keiner dich ergründen mag,

Gives strength, though fathom thee nonemay;

深秘莫能明;

Und alle deine hohen Werke

And all thy works, sublime,eternal,

宏哉造化工,

Sind herrlich wie am ersten Tag.

Are fair as on the primal day.

開辟以至今。

郭沫若承認,翻譯歌德《浮士德》(第一部),留下了一個很不好的影響?!缎蛭业脑姟罚?979:ⅩⅨ,409)寫道:“歌德的詩體在歐洲已經(jīng)屬于舊的范圍了,而他的《浮士德》,事實上并不如德國人和其他各國的人所評價的那么超越。我翻譯它的第一部時已經(jīng)感受著無限的痛苦,特別是那些鬼鬼怪怪的世界,用盡那么多的力勁去刻畫,使我費了不少的氣力再來轉(zhuǎn)譯。沒有辦法,我曾經(jīng)采用了舊詩的形式來表達他那里面大部分的并非詩的世界。詩人美名其曰象征,我實在昧不過良心,信口地奉獻出一番恭維的話?!币话愕?,文言譯詩基本上是以詩譯詩,郭沫若的譯詩嘗試了各種傳統(tǒng)詩體,嚴整的或者自由的詩行對等迻譯,基本上重構(gòu)了譯詩的風格,并力求葉韻,啟發(fā)、促進了現(xiàn)代文言譯詩。三 郭沫若的白話譯詩。采用白話及其新詩的詩歌翻譯,并非沒有成功的作品,但是,在數(shù)量上是較少的,失敗的譯詩則在在都是。白話及其新詩的進展是一個需要較長時間的建設(shè)行為,同樣,較長時間里也充滿了困惑與歧誤,它必然作出許多修正、調(diào)整和嘗試。外國詩的翻譯促進了白話及其新詩的建設(shè),白話及其新詩的困惑與歧誤恰恰就是外國詩翻譯自身的困惑與歧誤。可以說,白話至今尚未成熟,對白話及其新詩的擔憂一直存在著。不成熟的新文學(xué)運動時期和不成熟的白話新詩作者表現(xiàn)出許多不成熟的特征,這是事實上不可忽視的不成熟。1919年12月,郭沫若翻譯了惠特曼《從那滾滾大洋的群眾里》,《三葉集》包含惠特曼的白話譯詩片段,似乎郭沫若對惠特曼的風格沒有表現(xiàn)出明朗的親和力,卻也是成功的白話新詩譯詩。另一方面,郭沫若對惠特曼的態(tài)度是變化的。1920年《三葉集》(1979:ⅩⅤ,125)寫道:“我想永遠在這健康的道路上,自由自在地走著,走到我死日為止。海涅底詩麗而不雄?;蓁F曼底詩雄而不麗。兩者我都喜歡。兩者都還不足令我滿足?!?932年《創(chuàng)造十年》(1979:Ⅻ,67)寫道:“因此又使我和惠特曼的《草葉集》接近了。他那豪放的自由詩使我開了閘的作詩欲又受了一陣暴風般的煽動。我的《鳳凰涅槃》、《晨安》、《地球,我的母親!》、《匪徒頌》等,便是在他的影響之下做成的?!痹俸螅?983:204)寫道:“惠特曼的那種把一切的舊套擺脫干凈的詩風與五四時代的暴飚突進的精神十分合拍,我是徹底地為他那雄揮的豪放的宏朗的調(diào)子所動蕩了。在他的影響之下,應(yīng)著白華的鞭策,我便做出了《立在地球邊上怒號》、《地球,我的母親》、《匪徒頌》、《晨安》、《鳳凰涅槃》、《天狗》、《心燈》、《爐中煤》、《巨炮的教訓(xùn)》等那些男性的粗暴的詩來。” 郭沫若翻譯的《魯拜集》、《雪萊詩選》、《少年維特之煩惱》和《浮士德》是當時的名家名譯,一時影響較大。1924年徐志摩(2005:Ⅰ,427)寫道:“譬如,蘇曼殊的拜輪譯不如郭沫若的部分的莪麥譯,(這里的標準當然不是就譯論譯,而是比照譯文與所從譯);為什么舊詩格所不能表現(xiàn)的意致的聲調(diào),現(xiàn)在還在草創(chuàng)時期的新體即使不能令人滿意的,至少可以約略的傳達?”聞一多、胡仲持等批評了郭沫若的魯拜譯詩,但并不減色他的成功,傳達原詩的風韻,應(yīng)該說,是合理的譯詩方法?!遁喼冎^句》(1994:Ⅱ,97)寫道:“我的私意倒覺得誤會的意義比原義美得多,有詩味得多。如果譯者愿師從斐芝吉樂多使用一點自由權(quán),把他自己的意思保留著,我并不十分反對?!?在《雪萊詩選》中,《西風歌》無疑是已經(jīng)褪色的經(jīng)典譯詩,雜糅了文言和白話,譯詩小序?qū)懙溃骸霸娨粽{(diào)極其雄厚,真如暴風馳騁,有但丁之遺風?!監(jiān)de to the West Wind西風歌(節(jié)選)Percy Bysshe Shelley郭沫若譯
IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;假使我是一片敗葉你能飄飏,If I were a swift cloud to fly with thee;假使我是一片流云隨你飛舞,A wave to pant beneath thy power, and share假使我是在你威力之下喘息的波濤,The impulse of thy strength, only less free分受你力波的靈動,Than thou, O uncontrollable! if even幾與你一樣的不羈;I were as in my boyhood, and could be假使我如還在童年,The comrade of thy wanderings over heaven,能為你飄泊太空的風云的伴侶,As then, when to outstrip thy skiey speed那時我的幻想即使超過你的神速,Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven也覺不算稀奇;As thus with thee in prayer in my sore need. 我決不會如此地哀哀求你。O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!??!你吹舞我如波如葉如云吧!I fall upon the thorns of life! I bleed!我生是創(chuàng)巨痛深,我是血流遍體!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd時間的威權(quán)嚴鎖了我,重壓了我,One too like thee—tameless, and swift, and proud.我個太浮,太傲,太和你一樣不羈的!
V
Make me thy lyre, even as the forest is:請把我作為你的瑤琴如像樹林般樣:What if my leaves are falling like its own?我縱使如敗葉飄飛也是無妨!The tumult of thy mighty harmonies你雄渾的諧調(diào)的交流Will take from both a deep autumnal tone,會從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,嚴烈的精靈喲,請你化成我的精靈!My spirit! Be thou me, impetuous one!你請化成我,你個猛烈者喲!Drive my dead thoughts over the universe,你請把我沉悶的思想如像敗葉一般,Like wither'd leaves, to quicken a new birth;吹越乎宇宙之外促起一番新生!And, by the incantation of this verse,你請用我這有韻的咒文,Scatter, as from an unextinguish'd hearth把我的言辭散布人間,Ashes and sparks, my words among mankind!如像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!Be through my lips to unawaken'd earth你請從我的唇間吹出醒世的警號!The trumpet of a prophecy! O Wind,嚴冬如來時,哦,西風喲,If Winter comes, can Spring be far behind?陽春寧尚迢遙? 在德語作品的翻譯上,歌德《浮士德》(第一部)“城門前”就是一段成熟的白話譯詩,比較《三葉集》中的最初譯詩(1979:ⅩⅤ,6-7):“兩個心兒,唉!在我胸中居住在,/人心相同道心分開:/人心耽溺在歡樂之中,/固執(zhí)著這塵濁的世界;/道心猛烈地超脫凡塵,/想飛到個更高的靈之地帶。/唉!太空中若果有精靈,/在這天地之間主宰,/請從那金色的霞彩中下臨,/把我引到個新鮮的,絢爛的生命里去來!”這一修訂的白話詩體是嚴整的、流暢的、成熟的,褪去了早期的青澀和不齊?!兜聡娺x》中較重要的白話譯詩有:歌德《少年維特之煩惱》的序詩“維特與綠蒂”和“暮色”,歌德《威廉麥斯特的學(xué)習時代》的“迷娘歌”,席勒《威廉•退爾》的“漁歌”。以下是歌德《湖上》的白話譯詩,氣韻流暢,措辭練達,少增衍成分,偶入文言之域,有清雅之美,Auf dem See湖上
Johann Wolfgang von Goethe郭沫若譯
Und frische Nahrung, neues Blut鮮的營養(yǎng),新的血液,Saug ich aus freier Welt;我吸取從自由的天地,Wie ist Natur so hold und gut,自然擁我在懷中,Die mich am Busen hält!是何等地慈和、婉麗!Die Welle wieget unsern Kahn波搖搖而弄舟,Im Rudertakt hinauf,水聲與棹聲相酬,Und Berge, wolkig himmelan,湖岸山入云表,Begegnen unserm Lauf.歡迎我輩來臨。Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?眸子喲,我的眸子,為甚沉沉俯視?Goldne Träume, kommt ihr wieder?金色的幽夢們,可是你們又至?Weg, du Traum! so gold du bist;離去吧,幽夢!不怕你貴如黃金;Hier auch Lieb und Leben ist.在這兒也有愛和生命。Auf der Welle blinken整千的沉浮的星星Tausend schwebende Sterne,在這波上閃明;Weiche Nebel trinken柔和的云霧,Rings die türmende Ferne;飲盡了周遭的遙岑;Morgenwind umflügelt習習晨風Die beschattete Bucht,幾灣碧水吹皺。Und im See bespiegelt待熟的木果Sich die reifende Frucht.映在湖中。 郭沫若的外國詩翻譯往往有雜糅文言和白話的譯作,威廉•布來克《老虎》至今依然是可誦的白話譯詩,雖偶有歧誤,氣韻重構(gòu)幾乎無譯者出于其右,譯詩較好傳達了布萊克原詩深沉的神秘性,且微顯宗教情緒,詩句工整妥帖,并不失靈活。妥默斯•訥徐《春》卻是雜糅的譯詩,因此受到卞之琳的批評(例如“一年之中的堯舜”),這一譯詩有鮮明的譯者風格化改寫,Spring, the sweet spring春
Thomas Nashe郭沫若譯
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king,春,甘美之春,一年之中的堯舜,Then blooms each thing, then maids dance in a ring,處處都有花樹,都有女兒環(huán)舞,Cold doth not sting, the pretty birds do sing:微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!The palm and may make country houses gay,榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,羊羔嬉游,牧笛兒整日價吹奏,And we hear aye birds tune this merry lay:百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,Young lovers meet, old wives a-sunning sit,情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,In every street these tunes our ears do greet:走向任何通衢,都有歌聲悅耳,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
簡短的結(jié)語。 郭沫若信仰以詩譯詩,他的詩歌翻譯總是個性化的,留下了數(shù)量不菲的詩歌譯作。郭沫若的譯詩大多重現(xiàn)了原詩的氣韻和情緒:瀏亮而流貫。前后期均有嚴整的文言譯詩,也有自由的白話譯詩,也有文言白話雜糅的譯詩,嘗試了較多漢語詩體,尤其是傳統(tǒng)詩體:騷體、樂府、歌行體、四言詩、五言詩、七言詩等,可以說,歌行體的譯詩往往流于油滑的印象,如彭斯《紅玫瑰》。總體上,1915-1929年譯詩率真、激越、詩體簡樸,1947年益群版的《沫若譯詩集》新增的譯詩傾向修飭、嚴謹、調(diào)和,1981年《英詩譯稿》中的譯詩較工巧、妥帖、詩行整齊。雖然人們對郭沫若的譯詩頗多爭議,其譯詩成就卻是不容忽視的。

關(guān)注我們微信公眾號:mw748219