詩(shī)經(jīng)關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)漢族文學(xué)史上最早的詩(shī)歌總集,收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩(shī)歌(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))。關(guān)雎是周南中第一首。詩(shī)經(jīng)的表現(xiàn)手法主要有三種:賦、比、興。賦,為直接鋪陳敘述。比,以朱熹話云“以彼物比此物”,也就是比喻之意,明喻和暗喻均屬此類(lèi)。興,興在詩(shī)歌中渲染氣氛、創(chuàng)造意境有著重要的作用。以朱熹話云“先言他物以引起所詠之辭”,也就是借助其他事物為所詠之內(nèi)容作鋪墊。在本詩(shī)中“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”以及“參差荇菜,左右流之”“參差荇菜,左右采之”“參差荇菜,左右芼之”皆是興的用法體現(xiàn)。表面看似是兩個(gè)不相聯(lián)系的事物,但缺有內(nèi)在的聯(lián)想意義。雎鳩是一種水鳥(niǎo),又名王維,俗稱魚(yú)鷹。(古代漢語(yǔ)常用字字典)這種水鳥(niǎo)是終身配偶的動(dòng)物,鳥(niǎo)亦能專(zhuān)注于一,人當(dāng)該如此;于是于是便容易讓人聯(lián)想到男女之愛(ài)。這首詩(shī)是一首浪漫的愛(ài)情詩(shī),詠唱出了年輕小伙兒對(duì)美好姑娘的愛(ài)慕和追求。
中國(guó)古代詩(shī)詞跟音樂(lè)有著不可分割的聯(lián)系。這就是為什么叫“詩(shī)歌”的緣故,詩(shī)者,必能歌也?!对?shī)經(jīng)》的一部分本來(lái)也是來(lái)自不同地區(qū)的歌謠。歌謠之所以能夠流傳,被很多人傳唱,就是因?yàn)樗母星槭瞧毡榈?。“窈窕淑女,君子好逑”所傳達(dá)的感情也應(yīng)該是普遍的,不是單對(duì)某一個(gè)人或某一類(lèi)人適用。美女,男子都喜歡,不管是君子或流氓,朱門(mén)或寒門(mén)?!熬印敝皇且粋€(gè)代稱,以一代全的表達(dá)方式。所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該將這種感情和指代普遍化。怎樣才能使詩(shī)中的情感具有感染力呢?我想起小時(shí)候很流行的一首情歌《纖夫的愛(ài)》中唱的“妹妹你坐船頭,哥哥我岸上走”“小妹妹,我坐船頭,哥哥你在岸上走,我倆的情,我倆的愛(ài),在纖繩上蕩悠悠,蕩悠悠”。這首歌傳唱度如此高,我覺(jué)得就在于歌手們將纖夫和戀人的愛(ài)情唱出了所有戀人的味道??v然不是纖夫,與戀人同唱此首歌時(shí)也能體會(huì)到中間的甜蜜和浪漫。這就是第一人稱的妙用,使每一個(gè)歌唱者都能身臨其境,真真切切地體會(huì)到其中的真情。第一人稱的用法不再局限于某個(gè)人某類(lèi)人,歌者在變換,但是傳達(dá)的感情卻能在每個(gè)歌者里引起共鳴。因此在英譯的時(shí)候,我直接以第一人稱口吻進(jìn)行翻譯。
關(guān)雎內(nèi)容總共100字?!榜厚皇缗本椭貜?fù)了四次,“參差荇菜,左右流之”雖有變化,但也是重復(fù)出現(xiàn)了三次。這是中文的行文特點(diǎn),喜歡重復(fù),尤其是在詩(shī)歌中使用,能達(dá)到朗朗上口的目的。但是在文學(xué)作品中英語(yǔ)忌諱重復(fù),英文的美就在于詞匯的豐富和變化。所以四個(gè)“窈窕淑女”,我在翻譯的時(shí)候,第一個(gè)和最后一個(gè)一致,中間兩個(gè)進(jìn)行了分別處理,“窈窕”既指女子貌美,又指其賢德。中間的兩個(gè)“窈窕”分別處理成了“virtuous”和“beautiful”?!癴airlady”的處理是聯(lián)想到了根據(jù)英國(guó)劇作家蕭伯納(BernardShaw)的《賣(mài)花女》(Pygmalion)而改編的電影《窈窕淑女》(MyFairLady)。電影中粗俗的賣(mài)花女經(jīng)過(guò)ProfessorHiggins的改造而成了一個(gè)舉止大方,談吐高雅的lady。在譯文中選擇“fairlady”第一個(gè)是做總起,第二個(gè)是做總結(jié)?!搬瘏④舨?,左右流之”“參差荇菜,左右采之”“岑參荇菜,左右芼之”只換了“流”“采”“芼”,其中“采”和“芼”都是指采摘的意思?!傲鳌蔽业睦斫馐撬菅睾佣L(zhǎng),隨著河水的流動(dòng)而擺動(dòng)。所以處理成了“alongtherivertheygrow”。而三個(gè)“岑參荇菜”并沒(méi)有做統(tǒng)一的翻譯,而是有所變化,這樣使得英文不那么單調(diào),分別譯為“Duckweedshighandlow”“Duckweedshitherandthither”“Duckweedslongandshort”,不過(guò)由于譯者詞匯量有限,同時(shí)對(duì)詞匯的調(diào)動(dòng)不是很靈活,所以在韻上欠缺。其中最后兩行中“befriend”和“please”的選擇也是無(wú)奈之舉。
篇名關(guān)雎,我譯為Ospreyssinging,是想盡可能貼近原詩(shī)文的意思?!瓣P(guān)關(guān)”是擬聲詞,表現(xiàn)雎鳩的叫聲,所以在譯篇名關(guān)雎的時(shí)候加上了singing。最初我想直接譯成“Ospreys”,但是我覺(jué)得本詩(shī)不是主要歌詠雎鳩的,而是以雎鳩的和諧鳴叫,引起青年男子對(duì)所愛(ài)慕的姑娘的聯(lián)想。所以篇名譯成Ospreyssinging。
第一句中osprey我加了個(gè)限制數(shù)詞two,也是為了更好地引起聯(lián)想。一只,兩只或一群所形成的畫(huà)面是不一樣的,引起的感情聯(lián)想也是不同的。一只雎鳩叫,讓人聯(lián)想到的是孤獨(dú),單身,或失戀;一群雎鳩叫,太聒噪,讓人心煩;而兩只雎鳩,尤其是一雄一雌,一唱一和,很容易讓人聯(lián)想到愛(ài)情。
“窈窕淑女”我都翻譯成了“...likeyou”。目的也是使感情更能引起共鳴。以“我”為敘述者,“我”就可以是任何人,“我”愛(ài)慕的姑娘也可以是多種多樣的,但有共同點(diǎn),即貌美,德賢。每個(gè)男子心中都有自己愛(ài)慕的姑娘,詠唱此詩(shī)歌時(shí)所聯(lián)想到的女子形象也是不同的。以“你”做“窈窕淑女”的代稱,更能引起歌者的感情共振。詩(shī)是一首不變的詩(shī),但是詠唱者不同,詩(shī)歌里的“我”“你”的具體指代就不同,詩(shī)歌所形成的畫(huà)面也多種多樣。英譯時(shí)要保留這種豐富和普遍。
玉米譯文:(有待改善,多多包涵)
Ospreyssinging
Lo!Twoospreysaresinging,intheisletoftheriver.
Fairladylikeyou,myidealmateofsoul.
Duckweedshighandlow,alongtherivertheygrow.
Virtuousmaidenlikeyou,dayandnightIwoo.
Failtowinyourheart,inwakeorindreamsyou’reinmymind.
LovesickIbecame,tossandturninbedallnight.
Duckweedshitherandthither,alongtheriverIgather.
Beautifulgirllikeyou,stringsIplucktobefriend.
Duckweedslongandshort,alongtheriverIpick.
Fairladylikeyou,drumsandbellsIplaytoplease.
以下兩個(gè)譯文分別是JamesLegge和辜正坤所譯。筆者能力有限,僅做簡(jiǎn)單評(píng)論。
Ode(Kwants’eu)
Tr.Legge
Kwankwangotheospreys.
Ontheisletintheriver,
Themodest,retiring,virtuous,younglady:
─
Forourprinceagoodmateshe.
Herelong,thereshort,istheduckweed,
Totheleft,totheright,borneaboutbythecurrent.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:
─
Wakingandsleeping,hesoughther.
Hesoughtherandfoundhernot,
Andwakingandsleepinghethoughtabouther.
Longhethought;oh!Longandanxiously;
Onhisside,onhisback,heturned,andbackagain.
Herelong,thereshort,istheduckweed;
Ontheleft,ontheright,wegatherit,
Themodest,retiring,virtuous,younglady:
─
Withlutes,smallandlarge,letusgiveherfriendlywelcome.
Herelong,thereshort,istheduckweed;
Ontheleft,ontheright,wecookandpresentit.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:
─
Withbellsanddrumsletusshowourdelightinher.
Ode是指apoemorsongwritteninordertopraiseapersonorthing(朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典)
這里odeto什么呢?OdetoKwants’eu?但是詩(shī)歌只是以“興”手法詠雎鳩來(lái)歌詠愛(ài)情,詩(shī)歌的主題仍是男子對(duì)姑娘的愛(ài)。而且Kwants’eu以及第一句的“kwankwan”能對(duì)譯入語(yǔ)讀者形成多大的聯(lián)想呢?原詩(shī)歌的意境在譯文中似乎有所損壞。
“Forourprinceagoodmateshe”.Legge將“君子”理解成了“ourprince”似乎稍有不妥?!熬痹诠糯皇且粋€(gè)對(duì)人的一種敬稱,“君子”也不是指“君王,國(guó)君”,它代表的是對(duì)男子的尊稱。而且在語(yǔ)法層次上還應(yīng)該加上個(gè)is:Forourprinceagoodmatesheis。
“左右”并不是事實(shí)的左邊和右邊,不是說(shuō)左邊采采荇菜,右邊又采采荇菜。如“左右逢源”“左右為難”并不是特指左右,而是指兩邊。
“窈窕淑女”Legge全部譯成了“Themodest,retiring,virtuous,younglady”,并在詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)了四次。四個(gè)形容詞并列去修飾lady,使譯文喪失了詩(shī)歌的美,英語(yǔ)文學(xué)作品里不是靠形容詞的羅列去形容事物。
縱觀譯文,沒(méi)有押韻。韻是詩(shī)歌的一大特點(diǎn)和亮點(diǎn),無(wú)韻的詩(shī)歌少了詩(shī)歌所特有的韻律美。
譯文以第三人稱進(jìn)行。在情感的感染和共鳴上稍有欠缺。如我之前所說(shuō)的,歌謠得以傳唱是因?yàn)樵诟柚{里總能找到歌者自己的感情。以第三人稱進(jìn)行歌詠,似乎是在唱?jiǎng)e人的事和情。歌者或讀者在情感上的共振少了些許。
Ospreys
Tr.GuZhengkun
Hark!Theospreysmerrilycall
Ontheisletofftherivershore.
Thegirlislovelyandslenderlytall,
Whomthegentlemanwouldadore.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbesought;
Thelovelygirlisslenderlytall,
Dayandnighthewouldherrecall.
Thefirstcourtshipcomestobay,
Helongsforherwildlynightandday.
Thelingeringlonginggripshimtight,
Hetosses,unabletosleepatnight.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbecaught;
Thelovelygirlwithfrailappeal,
He’llbefriendwithzitherandzeal.
Thewaterplantsarelongandshort,
Hereandtheretheycanbestored.
Thelovelygirlisslenderlytall,
Withbellsanddrumshewinsherafterall.
整體看來(lái),辜正坤的譯文押韻工整,將詩(shī)歌的韻律美傳達(dá)得得體。但其中也有因韻湊詞的嫌疑。比如“Theospreysmerrilycall”中“call”的用法就略顯怪異。為了同下句押韻,將“窈窕淑女”闡釋為“Thelovelygirlisslenderlytall”就延展了“窈窕”的意思為“slenderlytall”,中心意思就變成了“thegirlistall”,跟“窈窕”表達(dá)的意思還是有點(diǎn)差異的。
再者仍是敘述人稱的問(wèn)題,不再贅述。
筆者又找到Legge的另一個(gè)版本,摘錄如下,不知哪個(gè)才是原版。
TheKwan-ts'eu
Tr.Legge
Hark!fromtheisletinthestreamthevoice
Ofthefish-hawksthato'ertheirnestrejoice!
Fromthemourthoughtstothatyoungladygo,
Modestandvirtuous,lothherselftoshow.
Wherecouldbefound,toshareourprince'sstate,
Sofair,sovirtuous,andsofitamate?
Seehowtheduckweed'sstalks,orshortorlong,
Swayleftandright,asmovesthecurrentstrong!
Soharditwasforhimthemaidtofind!
Byday,bynight,ourprincewithconstantmind
Soughtforherlong,butallhissearchwasvain.
Awake,asleep,heeverfeltthepain
Oflongingthought,aswhenonrestlessbed,
Tossingabout,oneturnshisfeveredhead.
Herelong,thereshort,afloattheduckweedlies;
Butcaughtatlast,weseizethelonged-forprize
Themaidenmodest,virtuous,coy,isfound;
Strikeeverylute,andjoyouswelcomesound.
Oursnow,theduckweedfromthestreamwebear.
Andcooktousewithotherviandsrare.
Hehasthemaiden,modest,virtuous,bright;
Letbellsanddrumsproclaimourgreatdelight.
該譯文韻律很工整。將原詩(shī)的內(nèi)容以講故事的形式娓娓道來(lái)。但正是因?yàn)榘言?shī)歌的里的意象闡釋得太清楚,結(jié)果是給讀者沒(méi)留下一點(diǎn)想象的余地。詩(shī)歌本是充滿浪漫的想象,一百個(gè)人讀都能讀出不同的感情,引起不同的共鳴。完全闡釋的話,詩(shī)的余味淡了很多。
關(guān)注我們微信公眾號(hào):mw748219