從電影出現(xiàn)到現(xiàn)在,哪怕在中國最封閉的時代,外國電影在中國市場一直保持著巨大的影響力。在中國談論外國影片,免不了要使用外國電影的中文片名,而中文片名翻譯的好壞,有時候?qū)﹄娪暗耐茝V具有很大的作用。
在缺乏互聯(lián)網(wǎng)的時代,即便是橫行全球的好萊塢電影的信息,很難一下子就進入到其他國家的觀眾中。因此外國電影的片名翻譯,就顯得尤為重要,片名是一部外國電影對海外觀眾的第一印象。
解放前一九二十、三十、四十年代,美國電影登錄中國一般是通過上海。而上海隊影樓們深諳電影片名翻譯的重要,因此很多絕佳的外國電影片名的翻譯經(jīng)典,基本出在了這個時代。不少成功的美國電影片名的翻譯都是意譯,不僅緊扣電影主題,而且極其富有中國詩詞的特色,雅俗共賞,把電影這個外來藝術(shù)和中國古詩詞完美地結(jié)合了。
從解放后到70年代后期,大陸由于打倒“封資修”(封建主義、資本主義、修正主義)、“破四舊”等等原因,翻譯外國電影變得非常直截了當,很多蘇聯(lián)等電影變成了直譯,類似像“雁南飛”等這樣的片名翻譯,都算是那個時代的難得佳作了。到了80年代改革開放,還尚存一批老資格外國電影翻譯者,因此也出現(xiàn)了一批較好的外國電影片名的翻譯。
于此同時,臺灣香港的翻譯,很多還是沿襲了老上海的翻譯風格,很多還是采取了古詩詞風格的意譯,也出現(xiàn)了一些經(jīng)典的翻譯。
現(xiàn)在攫取了一些歷代的經(jīng)典翻譯片名,列出十大外國電影中文片名最佳之選。由于美國電影在中國的巨大影響,因此很多經(jīng)典外國電影片名,以美國電影為主,而一些根據(jù)名著改編的電影,往往小說和電影的中文名一樣,如“悲慘世界”等,就不列入在內(nèi)。一些直譯的片名,一般缺乏創(chuàng)意特色,如“音樂之聲”,也不列入在內(nèi)。
最佳的外國電影的片名選擇標準,在簡練而扣題的前提下,需要片名文字,別具一格、富有創(chuàng)意,兼有詩情畫意和文學性,以下是十大經(jīng)典的外國電影的中文片名。
第十、【魔戒】
兩個字的片名,其實很難起,要在兩個字內(nèi)精煉地把電影的主題并要有一些意境,短片名是最見功力的。“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名,高低立分。電影原文片名和大陸的“指環(huán)王”一模一樣,但“指環(huán)王”這樣的翻譯,首先用詞不雅。指環(huán)和戒指,雖然算同義詞,但戒指在一般人心中顯得更加尊貴,而“指環(huán)”顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。
“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字。這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風格。此外,魔戒兩字的發(fā)音是二、四聲鏈接,起伏有致,很有音樂感,朗朗上口。
第九、【一夜風流】
英語原名為“Ithappened onenight”,意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博扮演)與一個離家出走的名門淑女(克羅黛-考爾貝飾演)一段偶遇的愛情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見的喜劇片獲得最佳影片,好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎。這部中文片名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節(jié)體現(xiàn)了,同時字面暗示故事本身是一個很體面,沒有不雅情節(jié)。
第八、【彗星美人】
奧斯卡獎歷史上被提名最多的電影(13次),是電影史上偉大女演員蓓蒂戴維斯的代表作,表現(xiàn)了新老兩代女演員從巔峰走下和從默默無聞走向明星的道路。英語原意為“關(guān)于愛娃”,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。如果用掃帚星,在中國又是罵人話。用彗星兒子,字面好看多了,且體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。
第七、【翠堤春曉】
這部根據(jù)小約翰斯特勞斯的傳記電影是好萊塢的經(jīng)典老電影,斯特勞斯還專門為此作曲了一首英語經(jīng)典愛情主題曲“Oneday when we were young”。電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”(The GreatWaltz)。電影中很多愛情場景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感,來自奧地利優(yōu)美的自然環(huán)境。譯者為此采用了一個富有大自然風格的譯名,字面給觀眾一個充滿了春天的生機和浪漫的場景,一對戀人正在河畔相互偎依。
直接看,似乎這個片名和小約翰斯特勞斯的傳記沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,更像《紅樓夢》中的“射覆”文字游戲,“翠堤春曉”影射體現(xiàn)了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創(chuàng)作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲??梢娮g者的大膽以及對電影內(nèi)容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經(jīng)典。
第六、【深閨疑云】(Suspicion)
這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫(加里格蘭特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場誤會,也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風格。但譯者沒有滿足在這里?!吧铋|”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應,平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達”“雅”具全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風格入木三分地體現(xiàn)出來。
第五、【虎口脫險】
這部法國電影的翻譯,是80年代大陸罕見的經(jīng)典外國電影片名。一直以來,我覺得著名相聲演員姜昆的代表作“虎口遐想”的段子名,很可能脫胎于此。這部風靡?guī)状袊说姆▏?zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無縫。時至今日,片名“虎口脫險”甚至成為中國老百姓們對話的常用幽默俗語了。
第四、【人鬼情未了】
原文的名字為“鬼魂”,如果直譯,片名會令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就離題十萬八千里了?!叭斯砬槲戳恕笔歉叟_的翻譯。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu)?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲UnchainedMelody”的意思緊扣??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,五個字的平仄音韻,錯落有致,令人嘆服。
第三、【鴛夢重溫】
電影反映了男主人(羅納考爾門)在一次事故后失去記憶后獨自出走,妻子(葛麗亞嘉蓀)后來成為了失憶丈夫的女秘書,幫助他慢慢恢復了過去的記憶。丈夫終于恢復了記憶,想起了自己的妻子,最后兩人擁抱在自己過去的舊宅門前。
原文的意思是“意外收獲”(RandomHarvest),直譯的話也說得過去,要是現(xiàn)在,估計譯者們就這樣翻譯了。在解放前的上海灘,當年的譯者絕對不滿足于字面意思?!傍x夢重溫”四個字,無論從緊扣故事主題,還是字面的文學性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引了觀眾的注意力。
當該片在1980年代在上海電視臺,幾十年沒有看過這部電影的祖父,依然對這部電影的片名和情節(jié)歷歷在目,極力推薦我看這部電影,而且還專門指出這部電影的片名翻譯是難得的經(jīng)典之作。
第二、【亂世佳人】
1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說,討論到用什么樣的書名時,當時幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名。知道此事后,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識。
早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gonewith thewind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)?!皝y世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結(jié)合,真應了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。
第一、【魂斷藍橋】
我想把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍橋”,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,估計觀眾一定會感到很疑惑。當年在80年代,好萊塢電影只有“內(nèi)部放映”才能看到,一般觀眾根本無緣看到這部經(jīng)典愛情悲劇。然而,絕大多數(shù)電影愛好者沒有看過這部電影,但都知道這部電影的片名,記得當時不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看”。
第一次聽到這個片名,我立刻被征服了,自己心想,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍橋”二字中的“藍”,真不知道譯者怎么想到用這個字。“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。
承蒙一位網(wǎng)友指出,《莊子》中有關(guān)于藍橋的傳說,后來在下也做了一些收索,現(xiàn)在把看到的關(guān)于“藍橋”的典故整理了一下,與各位同享。
《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為“藍橋”。
另一版本:《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。”這是《莊子》中一個哀怨凄婉的愛情故事。說的是一個叫尾生的癡心漢子和心愛的姑娘約會在橋下,可心上人遲遲沒來赴約,不幸的是大水卻漲上來了,這個癡情漢為了信守諾言堅持不肯離去,最后竟然抱橋柱溺亡。據(jù)說,他們約定的地點叫藍橋。尾生所抱的梁柱,也和他一道成為守信的標志。
可見,“藍橋”典故,在民間流傳已有兩千多年。有意思的是,到了近代,一部美國經(jīng)典電影,才讓藍橋這個典故再次大放異彩。
“魂斷藍橋”四字,真可謂珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。
有意思的是,以上中文片名的翻譯,絕大多數(shù)都是解放前譯者們的佳作。下一篇,將談談最差外國電影中文片名的翻譯排名。
關(guān)注我們微信公眾號:mw748219